środa, 14 sierpnia 2024

"Puszkin kończy 225 lat: dlaczego jest najsłynniejszym poetą Rosji? Oto jak jeden człowiek stworzył język, którym posługuje się cały kraj niemal dwa wieki po jego śmierci"

 Pushkin turns 225: Why is he Russia’s most celebrated poet?

W tym roku Rosja obchodziła 225. urodziny wielkiego poety i pisarza Aleksandra Puszkina. Trudno przecenić znaczenie Puszkina i skalę jego wpływu na kulturę rosyjską. W 1859 roku krytyk literacki Apollon Grigoriew powiedział słynnie: „Puszkin jest dla nas wszystkim” i w Rosji zasada ta pozostaje niezachwiana przez dwa stulecia. O ile w połowie XIX wieku współcześni Grigoriewowi mogli nie zgadzać się z nim jednomyślnie, o tyle dziś praktycznie nikt nie jest w stanie temu zaprzeczyć.
Dowiemy się, dlaczego Puszkin jest tak ważny i dlaczego jest kluczową postacią w rosyjskiej kulturze. Aleksander Puszkin urodził się 6 czerwca 1799 r. Pochodził z rodziny szlacheckiej i wychowywał się według standardów wyższych sfer. Lata studiów Puszkina w Cesarskim Liceum Carskie Sioło w latach 1811–1817 były ważnym kamieniem milowym w jego edukacji poetyckiej. W tym czasie po raz pierwszy ujawniono talent Puszkina – nauczyciele i przyjaciele dostrzegli jego talent, co w dużej mierze zadecydowało o jego przyszłości. Puszkin żył zaledwie 37 lat, ale pozostawił po sobie ogromne dziedzictwo literackie i kulturowe, które do dziś badają uczeni, filolodzy i filozofowie. Zmarł 10 lutego 1837 roku w Petersburgu po śmiertelnie rannych w pojedynku z francuskim oficerem wojskowym Georgesem d’Anthèsem. W swoim krótkim życiu Puszkin napisał 14 wierszy, sześć sztuk teatralnych, 12 powieści i opowiadań prozą, siedem baśni, ogromną liczbę wierszy i swoją nieśmiertelną powieść wierszem „Eugeniusz Oniegin”. Program współczesnej szkoły rosyjskiej obejmuje ponad 40 dzieł Puszkina (w tym krótkie wiersze). Dzieci po raz pierwszy zapoznawały się z jego twórczością na zajęciach z literatury w klasie V. Żaden inny rosyjski pisarz nie zajmuje tak ważnego miejsca w systemie edukacji kraju.

RT

Mówimy językiem Puszkina

Co sprawia, że ​​Puszkin jest tak ważną postacią? Rosja wydała na świat wielu wybitnych pisarzy. Cały świat zna Dostojewskiego, Tołstoja i Czechowa. W porównaniu z nimi Puszkin jest mniej znany w skali światowej. Co więcej, nie można powiedzieć, że Puszkin przewyższył innych wielkich pisarzy rosyjskich zarówno pod względem znajomości języka, jak i wyrafinowania i wagi zagadnień poruszanych w jego dziełach. Jednak jeden ważny aspekt odróżnia Puszkina od wszystkich innych pisarzy rosyjskich. Literatura rosyjska to ogromna warstwa kulturowa, która odzwierciedla historię, życie społeczne i nastroje społeczne tego rozległego kraju na przestrzeni 200 lat. Kluczem do zrozumienia dziedzictwa Puszkina są właśnie te 200-letnie ramy czasowe. Puszkin był „ojcem założycielem” literatury rosyjskiej i pomógł jej rozwinąć się w międzynarodowe zjawisko kulturowe. Oczywiście przed nim było wielu pisarzy – dzieła Łomonosowa, Karamzina, Radiszczowa i Fonwizina są studiowane we wszystkich rosyjskich szkołach. W ciągu 1000-letniej historii kraju powstało wiele kronik, wierszy i pieśni. Jednakże literatura rosyjska, jaką znamy, studiowana nie tylko w Rosji, ale na całym świecie, zaczęła się od Puszkina. Często mówi się, że: „Aleksander Puszkin stworzył nowoczesny język rosyjski” i „W Rosji wszyscy mówimy językiem Puszkina”. Oczywiście tych stwierdzeń nie można brać dosłownie – na przestrzeni 200 lat, jak każdy inny język, rosyjski przeszedł istotne zmiany. Pojawiły się nowe słowa, nieznacznie zmienił się alfabet, nastąpiły pewne zmiany w interpunkcji i składni. Wiele badań przeprowadzonych na przestrzeni ostatnich 30 lat pokazuje, że współczesny rosyjski znacznie różni się od rosyjskiego tamtych czasów – zmieniło się słownictwo, zwroty i konstrukcje językowe. Jednak korzeni współczesnego języka rosyjskiego można doszukać się w twórczości Puszkina. Widzimy to wyraźnie, czytając jego dzieła; dziś są publikowane w oryginalnej formie. Literatura napisana przed początkiem XIX wieku jest trudniejsza do zrozumienia; współczesny rosyjski ma znacznie więcej wspólnego z językiem Puszkina niż rosyjski, którym posługiwano się w chwili jego narodzin. W ciągu zaledwie 20 lat Puszkinowi udało się wprowadzić, spopularyzować, a nawet ujednolicić język rosyjski w formie, którą znamy i mówimy dzisiaj. Innowacje językowe Puszkina są wyjątkowe i współcześni użytkownicy języka rosyjskiego w dużym stopniu na nich polegają, nawet nie będąc tego świadomi. Przed Puszkinem w literaturze rosyjskiej dominowała „teoria trzech stylów” Michaiła Łomonosowa – wysokiego, średniego i niskiego. Już nazwy tych stylów wskazują na ich różnice. Styl wysoki opierał się na języku cerkiewno-słowiańskim i nie miał nic wspólnego z językiem używanym przez lud. Styl niski nie zawierał elementów stylu wysokiego i był mieszanką wyrażeń potocznych ze słownictwem nieformalnym. Jednak pewne elementy wysokiego stylu pojawiły się w języku potocznym, głównie wśród klas wyższych.

RT
Filolodzy i językoznawcy są zgodni, że takie podziały znacząco utrudniały rozwój rosyjskiego języka literackiego, a wielu pisarzy końca XVIII wieku uważało, że ta teoria ich ogranicza. W efekcie dzieła literackie powstałe w latach 90. XVIII w. często znacznie się od siebie różnią – niektóre z nich są dość łatwe w odbiorze, inne natomiast sprawiają współczesnemu czytelnikowi duże trudności. Puszkin dokonał wielkiego dzieła – odrzucił ideę podziału na style i wprowadził do swoich dzieł język narodowy. Puszkin nie chciał się ograniczać, jeśli chodzi o naturalne bogactwa języka. Łatwość jego języka, swoboda w zakresie kolejności słów i przystępność pisarstwa przyczyniły się do tego, że rosyjscy pisarze stopniowo przejmowali jego nowatorskie pomysły. Znany lingwista i specjalista w dziedzinie rosyjskiego i semantyki ogólnej napisał: „Pod względem gramatycznym język Puszkina jest pod wieloma względami bliższy współczesnemu językowi [rosyjskiemu] niż język współczesnych Puszkina, a nawet późniejszych autorów”. Rzeczywiście wiele zwrotów i słów, które znajdujemy dziś w tekstach Puszkina, jest tak znanych współczesnym rosyjskojęzycznym, że nie są w stanie docenić zakresu innowacji poety. Dla Rosjan jest to po prostu znany im język ojczysty. Jednocześnie musimy pamiętać, że Puszkin doskonale władał językiem rosyjskim. Pisarz nie może po prostu pisać gwarą „ludową”, musi wplecić język codzienny w język literacki, zachowując jednocześnie jego piękno i bogactwo. Puszkin nie miał sobie równych w tym. W swoim „Liście do wydawcy” Puszkin napisał: „Uzdolniony pisarz czerpie korzyści z bogactwa języka, jego wyrażeń i zwrotów. Język pisany ożywiają wyrażenia, które rodzą się w trakcie rozmowy, ale nie powinien wyrzekać się wszystkiego, co nabył przez wieki. Kto pisze tylko w języku potocznym, ten nie zna języka”. Puszkin nie wahał się zapożyczać słów z języków obcych (głównie z francuskiego), w wyniku czego język rosyjski wchłonął wiele słów obcych. Wprowadził wiele francuskich słów – w tym „раlеtоt” (płaszcz), „bottine” (but), „biuro” (biuro), „voile” (welon), „regisseur” (dyrektor), „gelée” (galaretka), „ marmolada” (marmolada) i „pistolet” (pistolet). To tylko kilka przykładów; Rosyjski ma ich o wiele więcej. Obecnie mówimy tylko o słownictwie XIX-wiecznym, ponieważ wraz z rozwojem technologii język rosyjski wchłonął także wiele anglicyzmów, które stały się częścią języka codziennego. Jednak mimo że Puszkin swobodnie zapożyczał słowa z języków obcych, nie był zwolennikiem westernizacji. Rozumiał, że obcych słów należy używać ostrożnie, w przeciwnym razie zamiast je wzbogacać, język może ulec pogorszeniu.

Chociaż Puszkin nie stworzył współczesnego języka rosyjskiego, jeśli chodzi o ogólne zasady, konstrukcje językowe, zwroty i tradycje, Rosjanie rzeczywiście mówią językiem Puszkina.RT

Puszkin w polityce i nie tylko

Mówiąc o Puszkinie, nie możemy jedynie pochwalić jego wkładu językowego. Puszkin napisał wiele dzieł, w których znajdujemy odzwierciedlenie jego poglądów, idei i przekonań. Jak wielu wybitnych pisarzy, Puszkin nie stronił od życia publicznego i politycznego. Ponieważ był dość emocjonalny i nie powstrzymywał się, w wielu utworach otwarcie wyrażał swoje poglądy na krytyczne kwestie. Mocno reagował na to, co działo się wokół niego i wypowiadał się na wiele tematów, które go niepokoiły, często pod wpływem chwili. Z tego powodu ktoś, kto nie jest zaznajomiony z twórczością Puszkina, jest dość trudny do zrozumienia poglądów poety: w jednym wierszu mógł potępić cesarza Rosji Mikołaja I, a w innym ostro zganić cudzoziemców. Puszkin otwarcie opowiadał się za zniesieniem pańszczyzny i ostro krytykował struktury egzekwowania prawa. Popierał powstanie dekabrystów z 1825 r. i głęboko im współczuł. W 1818 roku napisał wiersz „Do Czaadajewa”, który kończy się następującymi wersami: Drogi przyjacielu, miej wiarę: czuwające niebo Zapowiedź świtu cudu – Rosji Czy z jej wiekowego snu powstanie, I despotyzm niecierpliwy miażdżący, Na jego ruinach wyryte są nasze imiona! Uczeni nie zgodzili się co do jednego wniosku dotyczącego tych linii. Niektórzy uważają, że Puszkin opowiadał się za upadkiem monarchii i ustanowieniem nowego systemu politycznego; inni twierdzą, że sprzeciwiał się jedynie despotyzmowi i tyranii, ale nie odrzucił cesarza i monarchizmu jako takiego. To drugie wydaje się bardziej prawdopodobne, gdyż sam poeta był bezinteresownie oddany Rosji i wierzył, że najwyższym celem każdego Rosjanina jest służba ojczyźnie. Niemniej jednak odmowa Puszkina akceptacji wielu aspektów polityki wewnętrznej Rosji odegrała niefortunną rolę w jego życiu. Został zesłany na wygnanie przez dwóch różnych cesarzy – Aleksandra I i Mikołaja I – za krytykowanie ich polityki w różnym czasie. Po wstąpieniu na tron ​​​​Mikołaja I w 1825 r. Puszkin był trzymany pod obserwacją tajnej policji i czasami nie pozwolono mu opuścić kraju. W rzeczywistości, ze względu na swoje otwarte zachowanie, Puszkin miał „przełożonego”, hrabiego Aleksandra von Benckendorffa – szefa Oddzielnego Korpusu Żandarmerii i szefa Trzeciej Sekcji Kancelarii Jego Cesarskiej Mości (tj. tajnej policji) – z z którym wymieniał listy. Puszkin i Benckendorff regularnie korespondowali ze sobą i to Benckendorff w 1829 r. zakazał Puszkinowi wyjazdów za granicę. Jednak dwa lata później Benckendorff pozwolił poecie wrócić do służby rządowej, po tym jak Puszkin poprosił o dostęp do bibliotek, aby móc pisać o Piotrze Wielkim.

RT

Stosunki Puszkina z władzą były dość paradoksalne – z jednej strony nie lubili poety za jego nazbyt liberalne poglądy, z drugiej zaś wiedzieli, że jest prawdziwym patriotą i geniuszem, i nie chcieli go cenzurować. Łatwiej było znieść jego (często obraźliwą) krytykę, niż Rosji stracić kogoś takiego jak Puszkin. Wiersz Puszkina „Do oszczerców Rosji” jest zupełnie inny. Został napisany w 1831 roku, podczas powstania w Polsce (będącej wówczas częścią Imperium Rosyjskiego). Francja wezwała wówczas do interwencji wojskowej w celu wsparcia Polski. Inicjatorami tej kampanii byli głównie politycy promilitarystyczni. Wiersz zawiera następujące wersety: Co porusza Twoją próżną wściekłość? Czyż nie jest to upadła duma Polski? To tylko słowiańscy krewni kłócący się między sobą, Odwieczny konflikt domowy, często osądzany, ale wciąż nie kończący się, Pytanie, na które, bądź pewien, nigdy nie będziesz w stanie się zdecydować. Rzeczywiście, „Do oszczerców Rosji” jest dziś dość aktualne. W wierszu Puszkin wyraźnie stwierdza, że ​​konflikt ma charakter wewnętrzny i jest głęboko zakorzeniony w przeszłości. Inne kraje nie mogą tego zrozumieć, więc zagraniczne wypowiedzi rzeczywiście przypominają oszczerstwa wobec Rosji. Puszkin uważał także, że interwencja zachodnich sił zbrojnych nie rozwiąże konfliktu, co było dla Zachodu niezrozumiałe. Skala osobowości Puszkina jest tak ogromna, że ​​jego dzieła były zawsze dostępne w Rosji i nie były cenzurowane w żadnym okresie historii Rosji. Cesarze go nie lubili, ale nie zabraniali publikowania jego dzieł; po zniesieniu pańszczyzny w 1861 r. Puszkina zaczęto uważać w Rosji niemal za proroka; i nawet radziecka cenzura, znana z bardzo surowej postawy, nie zakazała Puszkina – 50 lat temu jego dzieła studiowano w szkołach z taką samą skrupulatnością, jak dzisiaj. W zbiorowej świadomości Puszkin na zawsze pozostanie „słońcem rosyjskiej poezji” i „pisarzem wielkiego ludu”, bo rzeczywiście „Puszkin jest dla nas wszystkim”. Autor: Dmitry Kuzmin, rosyjski krytyk filmowy i współpracownik jednego z najlepszych serwisów streamingowych w kraju

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz